We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

SHIFTING

by Beatrice Deer

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $12 CAD  or more

     

  • Full Digital Discography

    Get all 5 Beatrice Deer releases available on Bandcamp and save 10%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of MOTHER, SHIFTING, My All To You, Fox, and An Arctic Christmas. , and , .

    Purchasable with gift card

      $38.69 CAD or more (10% OFF)

     

1.
FREE 02:47
FREE ᑕᖃᐹ, ᑕᖃᑦᓯᐊᖏᓪᓚᖓᓖ ᕿᓚᒍᑦᔮᖓ ᐃᓅᒍᒪᓕᕋᒪ ᓱᓇᐅᒋᔭᐅᖕᖏᓂᖅ, ᑭᑦᓴᓂᕐᓗ ᐊᓕᐊᓱᖕᖏᓂᖅ, ᑲᕙᐃᓐᓇᓕᒫᕐᓂᖅ ᐃᓱᒪᔮᕐᓂᐊᓗᓪᓗ, ᐃᓕᕋᒃᑯᑎᓂᖅ ᐊᓯᐅᒍᒪᓂᐊᓗᓪᓗ, ᐃᓅᒍᒪᖕᖏᓂᖅ Set me free (ᓴᒃᑯᓚᐅᖕᖓ) I don’t want you anymore (ᐱᒋᒍᒣᕋᒃᑭᑦ) Let me be (ᑲᒪᒋᖕᖏᓚᐅᖕᖓ) I am free, I am free (ᕿᓚᒍᑦᔮᖁᖓ, ᕿᓚᒍᑦᔮᖁᖓ) ᓱᔭᐅᓂᕕᓂᒃᑲ ᑎᒍᒥᐊᕈᒣᕐᑕᑲ ᐃᓅᓯᕋᓂ ᐊᕝᕕᐊᐸᑦᑐᑦ ᓯᖁᑦᑎᓯᒪᒐᓗᐊᕈᒪ ᐋᕐᕿᓚᖓᕗᖓ ᒪᑭᓚᖓᕗᖓ ᐱᒍᓐᓇᑎᑕᐅᒐᒪ ᕿᓕᕈᖃᕋᓗᐊᕈᒪ ᐃᔨᕐᓯᒪᒍᒣᕐᖁᖓ ᑲᖕᖑᓱᒍᓐᓀᖁᖓ ᐃᓕᕋᒃᑯᑎᒍᓐᓀᖁᖓ ᓇᓪᓕᒋᔭᐅᒐᒪ ᑲᔪᓯᓚᖓᕗᖓ ᐃᓅᓚᖓᕗᖓ ᓴᓚᖃᕐᓯᒪᒐᒪ Roman orthography Taqapaa, taqatsiangillangalii Qilagutjaanga inuugumalirama Sunaugijaunnginiq, kitsanirlu Aliasunnginiq, kavainnalimaarniq Isumajaarnialullu, ilirakkutiniq Asiugumanialullu, inuugumannginiq Set me free (Sakkulaunnga) I don’t want you anymore (Pigigumairakkit) Let me be (Kamaginngilaunnga) I am free, I am free (Qilagutjaaqunga, qilagutjaaqunga) Sujaunivinikka tigumiarumairtaka Inuusirani avviapattut Siquttisimagaluaruma aarqilangavunga Makilangavunga pigunnatitaugama Qiliruqaraluaruma ijirsimagumairqunga Kanngusugunnaiqunga ilirakkutigunnaiqunga Nalligijaugama kajusilangavunga Inuulangavunga salaqarsimagama English translation I’m tired, I’m so tired Cut this bondage because I want to live Feelings of insignificance, depression Sadness, feelings of unhappiness Worries and shame Feelings of wanting to disappear, of not wanting to live Set me free I don’t want you anymore Let me be I am free, I am free I no longer want to hold on to what happened to me That became obstacles in my life Even if I’m broken, I will be healed I will stand up because I’ve been given strength Even if I have scars, I no longer want to hide I will no longer be ashamed I am loved so I will go on I will live because I’m victorious French translation Je suis fatiguée, je suis si fatiguée Délivre-moi de cette servitude; je veux vivre Se sentir insignifiante, dépressive Triste, se sentir malheureuse Accablée de soucis, humiliée Vouloir disparaître, ne plus vouloir vivre Laisse-moi partir Je ne veux plus de toi Laisse-moi vivre Je suis libre, je suis libre Je ne veux plus m'accrocher au passé Cela n’a fait que créer des obstacles dans ma vie Même si je suis brisée, je guérirai Je me relèverai, car on m’en a donné la force Malgré mes cicatrices, je ne veux plus me cacher Je n’aurai plus honte Je suis aimée alors j’irai de l’avant Je vivrai, car j’ai triomphé
2.
UQAUTINNGA 02:59
UQAUTINNGA ᐸᓂᐊᐲᒃ ᑲᑉᐱᐊᓱᑦᓴᓇᒃ ᐃᕐᓂᐊᐲᒃ ᓴᐱᓪᓗᐊᓴᕐᓇᒃ ᓂᕕᐊᕐᓯᐊᖅ ᐃᓱᒫᓗᓐᓇᒃ ᓱᕈᓰᖅ ᓯᕘᕋᑦᓴᓇᒃ ᐊᕐᓇᓕᐊᖅ ᐃᓱᒪᓯᑎᐅᕗᑎᑦ ᐊᖑᓯᐊᒃ ᓲᖑᔫᕗᑎᑦ ᐊᖕᖕᒑᐱᒃ ᓯᓚᑐᔫᕗᑎᑦ ᓄᐊᕋᓗᐊᖅ ᐱᒍᓐᓇᓯᐊᕐᖁᑎᑦ ᐅᖃᐅᑎᖕᖓ, ᐅᖃᐅᑎᖕᖓ ᓱᖑᔫᓚᖓᒐᕕᑦ ᐅᖃᐅᑎᖕᖓ, ᐅᖃᐅᑎᖕᖓ ᓴᐱᓕᓛᖕᖏᓇᕕᑦ ᐅᖃᐅᑎᖕᖓ, ᐅᖃᐅᑎᖕᖓ ᐅᖃᐅᑎᔭᐅᒍᒪᕗᖓ ᐅᖃᐅᑎᖕᖓ, ᐅᖃᐅᑎᖕᖓ ᐅᖃᐅᑎᖕᖓ Roman orthography Paniapiik kappiasutsanak Irniapiik sapilluasarnak Niviarsiaq isumaalunnak Surusiiq sivuuratsanak Arnaliaq isumasitiuvutit Angusiak suungujuuvutit Anngaapik silatujuuvutit Nuaraluaq pigunnasiarqutit Uqautinnga, uqautinnga Sungujuulangagavit Uqautinnga, uqautinnga Sapililaangnginavit Uqautinnga, uqautinnga Uqautijaugumavunga Uqautinnga, uqautinnga Uqautinnga English translation Beautiful daughter, don’t be scared Beautiful son, don’t doubt too much Girl, don’t worry Boy, don’t fear Goddaughter, you’re intelligent Godson, you’re strong Neice, you’re wise Neice, you are more than capable Tell me, tell me That you’ll be strong Tell me, tell me That you won’t give up Tell me, tell me I want you to tell me Tell me, tell me Tell me French translation N’aie pas peur, ma merveilleuse fille N’aie pas trop de doutes, mon merveilleux fils Ne t’en fais pas, jeune fille Ne crains rien, jeune garçon Tu es intelligente, ma filleule Tu es fort, mon filleul Tu es sage, ma nièce Tu es tout à fait apte, ma nièce Dites-moi, dites-moi Que vous serez forts Dites-moi, dites-moi Que vous n’abandonnerez pas Dites-moi, dites-moi Je veux vous l’entendre dire Dites-moi, dites-moi Dites-moi
3.
AANNGIQ 02:05
AANNGIQ - traditional song - date and songwriter unknown ᐋᖕᖏᖅ, ᐊ-ᐋᖕᖏᖅ ᐋᖕᖏᖅ, ᐊ-ᐋᖕᖏᖅ ᓄᐃᖕᖏᖅ ᑕᕐᓵᖕᖏᖅ ᐃᕕᑖᖕᖏᖅ ᐅᓐᓄᐃᒍᒥᓘᖄ ᓯᓐᓇᑐᕐᐳᖓ ᕿᖕᒥᑲ ᐱᒃᓴᕇᒃ ᓂᐅᑭᑦᓴᕋᒪ ᑕᓕᑭᑦᓱᕋᒪ ᖂᑦᓴᑲ ᐅᓗᑦᔮᒃ ᓄᓪᓗᑕᐅᖅ ᓄᓪᓗᐸᑦᓱᒐᓪᓗᒌᑦ ᐋᖕᖏᖅ, ᐊ-ᐋᖕᖏᖅ ᐋᖕᖏᖅ, ᐊ-ᐋᖕᖏᖅ ᓄᐃᖕᖏᖅ ᑕᕐᓵᖕᖏᖅ ᓄᓕᐊᕋ ᑯᑭᒻᒥᒍᑦ ᐊᐅᖏᕈᑉᐳᖅ ᐊᒫᕐᑐᐊᑕᐅᓕᓂᕐᒥᒃ ᐋᖕᖏᖅ, ᐊ-ᐋᖕᖏᖅ ᐋᖕᖏᖅ, ᐊ-ᐋᖕᖏᖅ ᐋᖕᖏᖅ, ᐊ-ᐋᖕᖏᖅ Roman orthography Anngiq, a-anngiq Anngiq, a-anngiq Nuinngiq Tarsaanngiq Ivitaanngiq Unnuigumiluuqaa sinnaturpunga Qingmika piksariik Niukitsarama talikitsurama Quutsaka ulutjaak Nullutauq nullupatsugallugiit Anngiq, a-anngiq Anngiq, a-anngiq Nuinngiq Tarsaanngiq Nuliara kukimmigut aungiruppuq Amaartuataulinirmik Anngiq, a-anngiq Anngiq, a-anngiq Anngiq, a-anngiq There is no English translation for Aanngiq as it is random words
4.
ILINNUT - A prayer ᐃᓕᓐᓄᑦ ᙯᕗᖓ ᓇᓗᒐᒪ ᐃᓕᓐᓄᑦ ᐅᖄᒐᒪ ᑐᓵᕕᖕᖓ? ᐊᓯᐅᓕᕐᖂᕋᒪ, ᓇᓗᓕᑦᓯᐊᕋᒪ ᐃᓕᓐᓄᑦ ᑐᑦᓯᐊᖁᖓ ᑲᑉᐱᐊᓱᒐᒪ ᐃᓕᓐᓄᑦ ᑐᓂᕗᖓ ᐊᑕᓂᕌ ᐊᓯᖃᖕᖏᓇᕕᑦ, ᐊᑦᔨᖃᖕᖏᓇᕕᑦ ᐊᓯᖃᖕᖏᓇᕕᑦ, ᐊᑦᔨᖃᖕᖏᓇᕕᑦ ᐊᓯᖃᖕᖏᓇᕕᑦ ᐃᓕᓐᓄᑦ ᒪᓂᕗᖓ ᒎᑎᒐ ᐅᖁᒣᒋᔭᒃᑲ ᙯᑕᒃᑲ ᔩᓱᓯᒑ Roman orthography Ilinnut qaivunga nalugama Ilinnut uqaagama tusaavingnga Asiulirquurama, nalulitsiarama Ilinnut tutsiaqunga kappiasugama Ilinnut tunivunga Ataniraa Asiqannginavit, atjiqannginavit Asiqannginavit, atjiqannginavit Ilinnut manivunga Guutiga Uqumaigijakka qaitakka Jiisusigaa English translation To You, I come for I don’t know what to do To You, I’m talking to, can you hear me? I think I’m lost, I really don’t know what to do To You, I pray because I’m afraid To You, I give myself, my Lord There is none like You, You have no match There is none like You, You have no match To You I surrender, my God My burdens I give to you, my Jesus French translation Je viens à toi, car je ne sais pas quoi faire Je te parle; tu entends ma voix? Je crois que je suis perdue; je ne sais vraiment pas quoi faire Je t’adresse mes prières, car j’ai peur Je me donne à toi, Seigneur Il n’existe personne comme toi, tu es unique Il n’existe personne comme toi, tu es unique Je me soumets à toi, Seigneur Je dépose mon fardeau auprès de toi, Jésus
5.
THE STORM 02:50
THE STORM ᐃᓄᓯᕋ ᐱᕐᓯᑐᐊᓘᔭᖃᑦᑕᓚᐅᔪᖅ ᓱᓇᒥᓪᓘᓃᑦ ᓯᕗᓂᕋᓂ ᑕᑯᕐᖃᔭᕐᓇᖓ ᐱᕐᓯᑐᐊᓗᒻᒥ ᕿᕕᐊᕋᓕᕋᒪ ᑕᑯᕗᖓ ᖃᐅᒪᔪᒥᒃ ᐅᖓᓯᑦᑐᒥ ᐅᐸᓯᕙᕋ ᑲᔪᖏᓕᕐᖁᖓ ᑖᕐᑐᐊᓗᑫᓐᓇᑐᖅ ᖃᐅᒻᒪᓕᕐᖁᖅ ᐊᕐᖁᑎᒐ ᖃᐅᒪᔪᖅ ᑕᑯᔭᕋ ᑖᕐᑐᒥ ᒪᓕᑦᓱᒍ ᐊᕐᖁᑎᒐ ᑕᑯᕙᕋ ᐱᑦᔪᑎᒐ ᖃᐅᔨᕙᕋ ᖃᐅᒪᔪᖅ ᑕᑯᔭᕋ ᑖᕐᑐᒥ ᒪᓕᑦᓱᒍ ᐊᕐᖁᑎᒐ ᑕᑯᕙᕋ ᐱᑦᔪᑎᒐ ᖃᐅᔨᕙᕋ! Roman orthography Inusira pirsitualuujaqattalaujuq Sunamilluuniit sivunirani takurqajarnanga Pirsitualummi qiviaralirama takuvunga Qaumajumik ungasittumi Upasivara kajungilirqunga Taartualukainnatuq qaummalirquq arqutiga Qaumajuq takujara Taartumi malitsugu Arqutiga takuvara Pitjutiga qaujivara Qaumajuq takujara Taartumi malitsugu Arqutiga takuvara Pitjutiga qaujivara English translation My life felt like a storm I couldn"t see anything in front of me As I look around in the storm, I see A light far away I go towards it with nothing stopping me My path was dark but it"s brightening up The light I see In the dark I follow I see my path I see my purpose The light I see In the dark I follow I see my path I see my purpose French translation Ma vie était comme une tempête Je ne voyais plus rien devant moi En regardant autour de moi, en pleine tempête, j’aperçois Une lueur au loin Je vais vers elle et rien ne m'arrête Sur mon chemin, l’ombre fait tranquillement place à la lumière La lumière que je vois Dans l’obscurité, je la suis Je vois mon chemin Je comprends ma raison d’être La lumière que je vois Dans l’obscurité, je la suis Je vois mon chemin Je comprends ma raison d’être
6.
SUNAUVVA 03:18
6. SUNAUVVA ᐅᖃᐅᑎᒐᔭᕐᓂᕈᕕᖕᖓ ᓭᒪᓛᕐᓂᕃᓗᑎᑦ ᐅᕙᓐᓂᒃ ᐅᖃᐅᑎᒐᔭᕐᓂᕈᕕᖕᖓ ᐊᓕᓱᓛᕐᖁᑎᑦ ᐃᓅᓯᕐᓂ ᐅᑉᐱᕋᔭᖕᖏᓚᖓ ᑌᑦᓱᒪᓂ ᓱᓇᐅᕝᕙ ᓱᓕᔪᑎᑦ, ᓭᒪᓕᕐᖁᖓ ᐅᖃᐅᑎᒐᔭᕐᓂᕈᕕᖕᖓ ᐃᒻᒥᓂᒃ ᐅᑉᐱᕈᓱᑦᓯᐊᓛᕐᖁᑎᑦ ᐅᖃᐅᑎᒐᔭᕐᓂᕈᕕᖕᖓ ᐃᓱᒪᒋᔪᓐᓀᓯᓛᕐᖁᑎᑦ ᐅᑉᐱᕋᔭᖕᖏᓚᖓ ᑌᑦᓱᒪᓂ ᓱᓇᐅᕝᕙ ᓱᓕᔪᑎᑦ, ᓭᒪᓕᕐᖁᖓ ᐅᑉᐱᓯᒪᖕᖏᓚᖓ ᑌᑦᓱᒪᓂ ᓱᓇᐅᕝᕙ ᓱᓕᔪᑎᑦ, ᓭᒪᓕᕐᖁᖓ Roman orthograpy Uqautigajarniruvinnga saimalaarnirailutit uvannik Uqautigajarniruvinnga alisulaarqutit inuusirni Uppirajanngilanga taitsumani Sunauvva sulijutit, saimalirqunga Uqautigajarniruvinnga imminik uppirusutsialaarqutit Uqautigajarniruvinnga isumagijunnaisilaarqutit Uppirajanngilanga taitsumani Sunauvva sulijutit, saimalirqunga Uppisimanngilanga taitsumani Sunauvva sulijutit, saimalirqunga English translation If you told me I will have peace If you told me that I will be happy in life I wouldn’t have believed you back then Who would have known you’d be right, I have peace now If you told me I will have faith in myself If you told me I will forgive I wouldn’t have believed you back then Who would have known you’d be right, I have peace now I didn’t believe back then Who would have known you’d be right, I have peace now French translation Si tu m’avais dit que je serais en paix Si tu m’avais dit que je serais heureuse dans ma vie Je ne t’aurais pas cru Qui aurait pu imaginer que tu avais raison; je suis en paix maintenant Si tu m’avais dit que j’aurais confiance en moi Si tu m’avais dit que je pardonnerais Je ne t’aurais pas cru Qui aurait pu imaginer que tu avais raison; je suis en paix maintenant Je n’y croyais pas auparavant Qui aurait pu imaginer que tu avais raison; je suis en paix maintenant
7.
CANNIBAL 02:47
CANNIBAL ᐃᑎᒉᑦᑐᐊᓗᒻᒥᒃ ᐊᖑᑎᖃᓚᐅᕐᓂᖁᖅ ᐊᑉᐸᑑᒥᐅᖑᑦᓱᑎᒃ ᑌᑦᓱᒪᓂᒻᒪᕆᐊᓗᒃ ᐱᕐᓕᕋᓕᕐᑐᕕᓃᑦ ᓂᕆᔭᑦᓴᖃᖕᖏᒪᑦ ᑐᖁᕋᓕᕐᑐᕕᓃᑦ ᓱᓇᖃᖕᖏᒪᑦ ᓂᕿᖃᖕᖏᒪᑦ ᐆᒪᔪᖃᖕᖏᒪᑦ ᐃᑎᒉᑦᑐᐊᓗᒎᖅ ᓱᒋᐊᓪᓚᕖᕈᒐᒥ ᐃᓄᕕᓂᕐᑐᑐᕕᓂᖅ ᐊᓐᓇᐅᒪᒍᒪᒐᒥ ᑭᓯᐊᓂᓪᓕ ᑌᑲᓂ ᐅᑭᓕᕐᑐᕕᓂᐊᓗᒃ ᐃᓄᕕᓂᕐᒥᖔᖅ ᐱᒍᒪᖔᓕᕐᓱᓂ ᒪᒪᕐᓴᖔᓕᕐᓱᓂ ᓂᕿᑐᐊᖃᓯᑦᓱᓂ Roman orthography Itigaittualummik angutiqalaurniquq Appatuumiungutsutik taitsumanimmarialuk Pirliralirtuviniit nirijatsaqanngimat Tuquralirtuviniit sunaqanngimat Niqiqanngimat Uumajuqanngimat Itigaittualuguuq sugiallaviirugami Inuvinirtutuviniq annaumagumagami Kisianilli taikani ukilirtuvinialuk Inuvinirmingaaq pigumangaalirsuni Mamarsangaalirsuni Niqituaqasitsuni English translation There was a man named Itigaittualuk They lived in Akpatok Island long, long ago They faced a famine and there was nothing to eat Some died because there was nothing There was no food There were no animals It is said Ittigaittualuk had no choice He ate human flesh to survive But then he developed a liking He preferred human flesh He liked the taste instead It was the only meat he wanted French translation Il y avait un homme du nom d’Itigaittualuk Son peuple vivait sur l’île Akpatok, il y a très très longtemps Ils ont été confrontés à une famine; il n’y avait rien à manger Certains sont morts, car il n’y avait plus rien Il n’y avait plus de nourriture Il n’y avait plus d’animaux On dit qu’Itigaittualuk n'avait d’autre choix Il a mangé de la chair humaine pour survivre Mais ensuite, il y a pris goût Il préférait la chair humaine Il aimait mieux son goût C’était la seule viande qu’il voulait
8.
HISTORY 03:31
8. HISTORY Do you know where you are going? You want to go forward or back? Because you’re driving, going backwards Looking at your rear-view mirror Time to trust yourself You have to trust yourself Will you trust yourself? Leave the past behind Leave the pain behind You can leave the chains behind Brace yourself and look ahead Face the world, it’s waiting for you You’re now driving, going forward Leaving all that held you back Time to trust yourself You have to trust yourself Will you trust yourself And leave the past behind Leave the pain behind You can leave the chains behind Destiny Get out of your history and into your destiny Get out of your history French translation Sais-tu où tu vas? Tu veux aller de l'avant ou retourner en arrière? Parce que tu es au volant et à reculons Tu regardes dans ton rétroviseur Il est temps de te faire confiance Tu dois te faire confiance Le feras-tu? Laisse le passé Laisse la douleur Tu peux te libérer de tes chaînes Accroche-toi et regarde en avant Regarde le monde en face; il t’attend Au volant, tu fais maintenant marche avant Tu abandonnes tout ce qui te retenait Il est temps de te faire confiance Tu dois te faire confiance Le feras-tu? Laisse le passé Laisse la douleur Tu peux te libérer de tes chaînes Destin Détache-toi de ton histoire et suis ton destin Détache-toi de ton histoire
9.
9. MOTHER (version française adaptée par Kathia Rock) Ce n’est pas un traduction du version orgininale en Inuktitut This is not a translation of the original Inuktitut version Lorsque je referme les yeux Lorsque mes cris en moi résonnent Lorqsu’ils deviennent sauvages Siquttilaurtutit (Tu étais brisée) Tu es mon feu, ma source de lumière Je porte en moi, ces rêves millénaires Cet héritage aux 1000 échos de rire Au de-là de mes eaux troubles À travers ton regard J’ai vu tes os cassés Et ta force de continuer Tu es mon feu, ma source de lumière Je porte en moi, ces rêves millénaires Cet héritage aux 1000 échos de rire Cet héritage aux 1000 échos de rire Original Inuktitut version (French version is not a translation of this) ᐊᓯᐅᔨᓚᐅᕐᑐᑎᑦ ᐊᓐᓂᕆᓂᕐᐹᑎᓐᓂᒃ ᓯᖁᑦᑎᓚᐅᕐᑐᑎᑦ ᓯᖃᓕᓚᐅᕐᑐᑎᑦ ᕋᓗᐊᕋᕕᑦ, ᑲᔪᓯᓚᐅᕐᑐᑎᑦ ᕋᓗᐊᕋᕕᑦ, ᒪᑭᓚᐅᕐᑐᑎᑦ ᕋᓗᐊᕋᕕᑦ, ᒪᒥᓚᐅᕐᑐᑎᑦ ᑕᑯᓐᓇᖃᒋᑦ ᐃᓕᑦᓯᕙᒋᑦ ᐊᓈᓇᒋᒐᒃᑭᑦ ᐊᑦᔨᒋᒍᒪᕙᒋᑦ I want to stand like you with grace (ᒪᑭᑕᒍᒪᕗᖓ ᐃᕝᕕᑎᑐᑦ ᓭᒪᓂᖃᕐᓗᖓ) I want to walk like you with grace (ᐱᓱᒍᒪᕗᖓ ᐃᕝᕕᑎᑐᑦ ᓭᒪᓂᖃᕐᓗᖓ) I want to walk with you with grace (ᐱᓱᖃᑎᒋᒍᒪᕙᒋᑦ ᓭᒪᓂᖃᕐᓗᖓ) I want to lead like you with grace (ᓯᕗᓕᕈᒪᕗᖓ ᐃᕝᕕᑎᑐᑦ ᓭᒪᓂᖃᕐᓗᖓ) Roman orthography Asiujilaurtutit Annirinirpaatinnik Siquttilaurtutit Siqalilaurtutit Raluaravit, kajusilaurtutit Raluaravit, makilaurtutit Raluaravit, mamilaurtutit Takunnaqagit Ilitsivagit Anaanagigakkit Atjigigumavagit I want to stand like you with grace (Makitagumavunga ivvititut saimaniqarlunga) I want to walk like you with grace (Pisugumavunga ivvititut saimaniqarlunga) I want to walk with you with grace (Pisuqatigigumavagit saimaniqarlunga) I want to lead like you with grace (Sivulirumavunga ivvititut saimaniqarlunga) English translation You lost What’s most precious to you You were crushed You were shattered Even though, you persevered Even though, you stood up Even though, you healed I look at you I do what you do You are my mother I want to be like you I want to stand like you with grace I want to walk like you with grace I want to walk with you with grace I want to lead like you with grace
10.
CHRISTMAS 04:13
10. CHRISTMAS ᕿᑎᖕᖑᑎᓪᓗᒍ ᑲᑎᒋᐅᓚᐅᔪᕙᒋᑦ ᑖᓂᓯᕐᑎᓗᒋᑦ ᐃᓄᒐᓵᓗᐃᑦ ᐃᓄᒐᓵᓗᐃᑦ ᑖᓂᓯᕐᑎᓗᒋᑦ ᑖᓂᓯᕈᒪᑦᓱᖓ ᐊᐱᕆᓚᐅᔪᕙᒋᑦ ᕿᑎᖕᖑᒪᕆᓕᕐᐸᑦ ᑖᓂᓯᓕᕐᐸᑕ ᐃᓄᒐᓵᓗᐃᑦ ᑖᓂᓯᓕᕐᐸᑕ ᑖᓂᓯᓛᕐᕿᓅᒃ? ᐃᓄᒐᓵᓗᐃᑦ ᑖᓂᓯᓕᕐᐸᑕ Roman orthography Qitinngutillugu katigiulaujuvagit Taanisirtilugit inugasaaluit Inugasaaluit taanisirtilugit Taanisirumatsunga apirilaujuvagit Qitinngumarilirpat taanisilirpata Inugasaaluit taanisilirpata Taanisilaarqinuuk? Inugasaaluit taanisilirpata English translation It was Christmas when I met you When all the people were dancing All the people were dancing I asked you if you want to dance On New Year’s Eve when they dance When all the people dance Will we dance? When all the people dance French translation Je t’ai rencontré à Noël Quand tout le monde dansait Tout le monde dansait Je t’ai demandé si tu voulais danser Au Nouvel An, quand ils danseront Quand tout le monde dansera Danserons-nous? Quand tout le monde dansera

credits

released December 10, 2021

Beatrice Deer - vocals, Inuit throat singing, ukele
Chris McCarron - acoustic/electric guitars, keyboards, bass 
Mark Wheaton - drums, keyboards
Michael Felber - drone synthesizer, bass
Jordey Tucker - lap steel, acoustic/electric guitars
Pietro Amato - french horn, piano, keyboards
Sarah Pagé - harp
Erik Hove - flute, saxophones
Eva Deer - accordion
Elliott Wheaton - backing vocals 


All lyrics written by Beatrice Deer except for AANGIQ (traditional)
All songs written by Beatrice Deer and arranged by Mark Wheaton & Chris McCarron
Recorded, Engineered and Produced by Mark Wheaton & Chris McCarron at BSE Studios and Skybarn in Montreal
Lyrics for MOTHER (version française) adapted by Kathia Rock


Mixed by Jace Lasek {tracks 1, 2, 5, 6, 7, 8, 10, 11}
Mixed by Pietro Amato {tracks 3, 4, 9}
Mastered by Philip Gosselin

Album cover art: Niap
Design & layout: Heath Cairns
Management: Michael Felber

copyright 2021 SOCAN
info@beatricedeerband.com

license

all rights reserved

tags

about

Beatrice Deer Quaqtaq, Québec

Canadian Aboriginal Music Award-winning singer-songwriter Beatrice Deer hails from Nunavik. Half-Inuk and half-Mohawk, Deer left her small hometown of Quaqtaq, Quebec (population: 376) in 2007 and moved to Montreal. Her themes range from classical Inuit folk tales and legends to the importance of finding understanding and the search for meaning within personal growth. ... more

contact / help

Contact Beatrice Deer

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Beatrice Deer, you may also like: